Corriere – 10/09 – 2016
ISLAM CARTE DES VALEURS
Cher Dr Goffredo Buccini :
Je suis entièrement d’accord avec l’article paru dans le Corriere d’aujourd’hui le 19/2/2016. Permettez-moi d’ajouter quelques commentaires que vous pourriez, si vous êtes d’accord, développer de la bonne façon.
1- permettre la construction de salles de prière uniques pour tous les courants islamiques. Pas une exclusivité pour un courant spécifique.
2 – L’Islam et les musulmans n’est pas une chose uniforme, la pratique au Maroc n’est pas similaire à celle du Liban, de la Syrie, ni à celle des pays du Golfe, du Pakistan et d’Asie. Exiger une représentation unique pour tous les musulmans me semble difficile et même contre-productif. Promouvoir ceux qui acceptent nos règles constitutionnelles et contrôler les éventuelles digressions.
3 – La représentation unique pour tous permettrait au courant le FM, de conditionner les femmes et les hommes qui n’adhèrent pas, à subir la discrimination qu’ils auraient aimé éviter venant en Italie.
4 – Le financement du centre de culte devrait exclure celui provenant de pays qui ont rejeté la Déclaration universelle des droits de l’homme. La personne qui finance a le pouvoir sur la gestion et la ligne de conduite. Si le terrain est concédé gratuitement par une municipalité, il conviendrait qu’un de ses représentants siège au conseil de gestion.
5 – de nombreux musulmans ne se reconnaissent pas représentés par un corps commun : ils sont simplement des citoyens auxquels la loi doit s’appliquer sans droits spéciaux, privilèges, exceptions ou discrimination. Éviter la création de communautés qui parlent au nom des musulmans serait le début de la création de l’exclusivité en donnant une impulsion aux forces qui ne cherchent pas l’inclusion.
6 – les sermons doivent être faits en italien mais par des personnes autorisées : La région lyonnaise a commencé à délivrer des certificats de qualification pour effectuer la tâche d’immam.
7- La première approche d’un immigrant avec l’état italien pour sa régularisation est avec le bureau municipal : exiger que la personne se présente en personne, homme et femme, pour une première acculturation avec nos lois. J’ai constaté que certains documents traduits en arabe ne donnent pas le même esprit que le document original. La traduction est déformée par la mentalité du traducteur : par exemple : pour l’école mentionner les parents signifie père et mère, souvent la traduction spécifie “les pères” mettant de côté la mère élément important de l’éducation.
8-Je ne connais pas les aspects juridiques et les normes qui établissent les relations avec les différentes religions, je n’ai pas envie de faire un commentaire à ce sujet.
Nous vous remercions de votre attention et de vos commentaires. Meilleures salutations
Giuseppe Samir Eid
Libre traduction de l’italien par internet
Les articles publiés visent à fournir les outils d’une inclusion sociale des flux migratoires, à mettre en lumière les droits de l’homme et les conditions de vie des chrétiens dans le monde islamique dont l’auteur est issu. La connaissance de l’autre, des différences culturelles et religieuses sont des ingrédients essentiels pour créer la paix dans le cœur des hommes partout dans le monde, condition préalable à une coexistence pacifique et à une citoyenneté convaincue sur le territoire.